choose the appropriate translation for the sentence. 这些行为应该彻底清除。 a. these practices should be abolished. b. these practices should be totally abolished.
我们在2016年建造了600万套城市住房,改造了380万户农村住房,启动了几个社会保障性住房工程。(官方文件中) a. we built 6 million urban homes, renovated 3.8 million rural homes and launched several social housing projects in 2016. b. in 2016, 6 million urban homes were built, 3.8 million rural homes renovated and several social housing projects launched.
的先进技术通过丝绸之路经由新疆传到西方。 a. china's advanced technologies were spread to the west via xinjiang by way of the silk road. b. china's advanced technologies spread to the west via xinjiang by way of the silk road.
丝绸之路的生机和活力尚未展现。 a. the vitality and vigor of the silk road is yet to unfold. b. the vitality and vigor of the silk road is yet to be unfolded.
在,早在魏晋时期就开始使用像仿拟这样的文学手法了。(可多选) a. in china, use of literary devices like parody had started as early as the wei and jin periods. b. in china literary devices like parody were started to be used as early as the wei and jin periods. c. in china literary devices like parody were being used as early as the wei and jin periods.
必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念。 we must nuture and act on the notion that lucid water and lush mountains are invaluable assets.
要努力确保长治久安、安居乐业。 we must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in content.
我们要不负重托、无愧历史选择。 we must live up to the trust the people have placed in us and prove ourselves worth of history's choice.
民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。 achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more drum beating and gong clanging to get there.
在中英两国,18岁都是法定成年的年纪,是人从青涩到成熟的里程牌。 in china as well as the uk, the age of 18 is a milestone in life. it is the transition from adolescence into hood. 润色:it m________ the end of adolescence and the geginning of hood.
65年来,教育始终是推动中英关系发展的重要动力,始终是滋养中英友谊的厚沃土壤,也是中英合作最具活力、最具潜力的领域之一。 in the past 65 years, education has been an important driving force for china-uk relations. it has been the fertile soil nourishing china-uk friendship. and it has been one of the most dynamic and promising areas of china-uk cooperation. 润色:it has provided n________ for
语言是一个和民族文化的基本要素。学好汉语,才能真正走进五千年来未曾间断的文明。 language is the basic element of the culture of a country and a nation. only when you learn the chinese language well can you truly come closer to the five-thousand-year uninterrupted chinese civilisation. 润色:the chinese language holds the k_____ to the five-thousand-year uninterrupted chinese civilisation.
英国人注重“优雅、诚实、独立”等品质,人则坚守“仁、义、礼、智、信”等道德准则。 the british people prize the qualities of elegance, honesty and independence, while the chinese people adhere to the moral standards of beneveolence, integrity, courtesy, wisdom and good faith. 润色:while the chinese people v_______ benevolence...
please translate the following into chinese. pay attention to the meaning of the word "great." these are trees of great age.
please translate the following into chinese. pay attention to the meaning of the word "great." he is a great scoundrel.
please translate the following into chinese. pay attention to the meaning of the word "great." we had a great time at the party.
please translate the following into chinese. express the meaning of the word "fluid" appropriately. china is watching the fluid situation with concern in the middle east.
please translate the following into english. [hint: you may need to change the word order.] colds and flu are usually caused by viruses, so antibiotics - which work only on bacterial infections - won't help.
please translate the following into english. pay attention to the meaning of "年轻化". 目的是要使领导干部年轻化。
please translate the following into english. pay attention to tone of the sentence. 由于双方的共同努力,合同执行得非常顺利。
please translate the following into english. [hint: you may need to change the word order.] 医生为救病人,尽到了一切必要的努力。