1、“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。 a、理雅各:whether, in transacting business for others, i may have been not faithful; b、亚瑟·韦利: in acting on behalf of others, have i always been loyal to their interests? c、刘殿爵: in what i have undertaken on another’s behalf, have i failed to do my best? d、吴国珍: am i not dedicated when handling affairs for others?
2、“一瓢饮”的最佳英译为( )。 a、柯大卫one cup of water b、理雅各a single gourd dish of drink c、苏慧廉a single bamboo bowl of soup d、刘殿爵a ladleful of water
3、“颜回之乐”中的“乐”最佳英译为( )。 a、joy b、cheerfulness c、eagerness for learning d、his delights in life
4、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“狂狷”最佳英译为( )。 a、辜鸿铭men of enthusiastic or even fanatical character b、亚瑟·韦利the impetuous and hasty c、吴国珍the radical and the overcautious d、理雅各the ardent and the cautiously-decided
5、子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为( )。 a、理雅各men pursuing the due medium b、辜鸿铭equitable and reasonable men c、亚瑟·韦利men who steer a middle course d、吴国珍people who stick to the principle of impartiality
2、“君子不器”中的“ 器”的最佳英译是 ( )。 a、a mere vessel b、an implement c、a machine d、a mere machine, which is fit for one thing only
3、子曰:“道不同,不相为谋。”的最佳英译是( )。 a、王福林:“those who are different in political propositions do not give advice to one another.” b、苏慧廉:“those whose ways are different do not make plans together.” c、亚瑟韦利:“with those who follow a different way it is useless to take counsel.” d、刘殿爵:“there is no point in people taking counsel together who follow different ways.”
5、子曰:“道听而途说,德之弃也。”的适合英译是( ) a、柯大卫:confucius says, he who hears anything on the road and prates about it on the road throws away virtue. b、苏慧廉:the master said: “to proclaim on the road what you hear on the way is virtue thrown away.” c、吴国珍:the master said, “to spread hearsay is to go against morality.” d、刘殿爵:the master said, “the gossip-monger is the outcast of virtue.”
4、子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰当英译是( )。 a、刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques” b、吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up” c、柯大卫将“周”译为“general benevolence”,而“比”译为“selfish, partial” d、苏慧廉将“周”译为“broad-minded”, “比”则是“prejudiced”,
5、子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”这句的恰当英译是( )。 a、柯大卫when a man's natural, honest plainness, exceeds his ornamental accomplishments, he is a mere rustic; on the other hand, when his ornamental accomplishments exceed his natural, honest plainness, he is a mere scribe (or fop): but when substantial plainness, and polite accomplishments, are properly blended, they form the superior man.” b、王福林if a person's nature of benevolence exceeds his external ornament, he will be rustic. if his external ornament exceeds a person's nature of benevolence, he'll be ostentatious. if they are harmoniously blended, he'll be a real superior person.” c、辜鸿铭when the natural qualities of men get the better of the results of education, they are rude men. when the results of education get the better of the natural qualities, they become literati. it is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the wise and good man.” d、苏慧廉when nature exceeds training, you have the rustic. when training exceeds nature, you have the clerk. it is only when nature and training are proportionately blended that you have the higher type of man.”
3、子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知道礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰: “是礼也。”文中的两处“礼”最佳英译为: a、matters of ritual; a rule of propriety b、the rules of propriety; a rule of propriety c、matters of ritual; the ritual d、observing ritual propriety; the correct rite
4、根据“恭而无礼则劳”中“无礼”的解释,下列选项中的最佳英译为: a、without knowing etiquette b、without judgement c、regardless of propriety d、without the regulation of the rules of propriety
5、“先进于礼,野人也;后进于礼,君子也。”孔子权衡“先进”和“后进”两类人当官治国的优劣。其中“先进”和“后进”的最佳英译为: a、first learn b、in former times ; in the present day c、men of the last generation ; men of the present generation d、forerunners; successors
10、子语鲁大师乐,曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。” 吴的版本“the master talked bout music with the grand musician of lu, saying, “the way of music playing is knowable. in the beginning, it sounds harmonious, then melodious, then rhythmical, and then coherent, till it is completed.”这不仅在形式上,音律上比较接近原文,而且也保持源语言的意义美。
3、请问下列译文中,哪一句不能用来解释 “亦足以发” a、he can further expound what i have taught. b、his private conduct fully demonstrates what i have taught him. c、i found him able to illustrate my teaching. d、he could further assess his own conduct in all-round activities.
4、“he has retired, and i have examined his conduct when away from me.”对应的中文是: a、吾与回言,终日不违 b、退而省其私 c、亦足以发 d、回虽不敏,请事斯语矣
5、“非不说子之道,力不足也。”相对应的英译是: a、it is not that i don’t like your doctrines, but that i am not capable enough. b、the incapable may give up halfway only after they have tried. c、he whose strength gives out collapses during the course of the journey. d、in your case you set the limits beforehand.
6、对于“粪土之墙”的翻译,哪一项最为恰当: a、a wall of dirt b、a wall of dried dung c、a wall of dust d、a wall of rubbish
7、颜回对于孔子的观点从不反对,因为他很愚蠢。
8、因为宰予白天睡觉,孔子认为他“朽木不可雕也”。
9、冉求不推行孔子的主张是因为他自身能力不够。
10、孔子认为冉求画地自限,不够锐意进取。
第八章 因材施教
测试题
1、下面对于“忠恕“的翻译,哪一句并不恰当? a、faithfulness and reciprocity b、doing one’s best and in using oneself as measure to gauge the likes and dislikes of others c、loyalty and consideration d、honest and lenient
2、对于“贫而无谄“的翻译,下面哪一句并不恰当: a、the poor not being flattering b、poor without being obsequious c、poor without cadging d、the poor man who yet does not flatter
3、对于“富而好礼“的翻译,下面哪一句最为恰当 a、the rich are courteous b、wealthy yet observant of the rites c、rich, yet a student of ritual d、the rich man who is not proud
5、对于孔子的“一以贯之“的翻译,哪一句翻译最为恰当: a、there is one principle that runs all through the doctrines of confucius. b、there is one single thread binding all ways in the world together. c、the way—dao—is the principle that runs through everything in the world. d、the doctrine of confucius is all-pervading in the world.
5、“知之为知之,不知为不知,是知也”的恰当英文翻译是( )。 a、when you know a thing, to hold that you know it. when you do not know a thing, to allow that you do not know it. this is knowledge. b、when you know a thing, to recognize that you know it, and when you do not know a thing, to recognize that you do not know it. that is knowledge. c、if you know it, say you know. if you don’t know it, say you don’t. that is knowledge. d、when you know a thing, say that you know it; when you do not know a thing, say that you do not know it. it is wise doing so.
6、“知之为知之,不知为不知,是知也”当中的“为”字的正确翻译是“consider”。
7、“知之为知之,不知为不知,是知也”当中的第五个“知”字可以翻译为“wisdom”。
8、“君子博学于文”当中的“文”字,可以翻译成“the arts and literature”。
9、“君子博学于文”可以翻译为“the superior man, extensively studying all learning”。
2、下面四个选项中,“我非生而知之者,好古”的最恰当翻译是( )。 a、i was not born with knowledge. i love the ancients. b、i am not one who was born in the possession of knowledge; i am one who is fond of antiquity. c、i was not born learned. i simply love ancient things. d、i for my part am not one of those who have knowledge. i am simply one who loves the past.
3、以下句子中,“敏以求之者也”的最恰当翻译是( )。 a、earnest in seeking it there. b、diligently seek knowledge from them. c、quick in thought and studies them diligently. d、i am quick to seek it.
5、下列翻译中,“学而时习之”当中的“习”字的最恰当的翻译是( )。 a、to learn and constantly practice what is learnt b、to learn and at due times to repeat what one has learnt c、to learn and constantly digest d、to acquire knowledge and constantly to exercise oneself
6、“我非生而知之者,好古”中的“古”可以理解为“古代人”、“古物;古代遗物”。
7、“我非生而知之者,好古,敏以求之者也”当中的“敏”字强调的是“快捷”的意思。
8、“学而时习之,不亦说乎?”可以理解为“学了,然后按一定的时间去实习它,不也高兴吗?”。
9、“学而时习之,不亦说乎?”当中的“习”字可以理解为“理解”“反复操练”的意思。
10、“学而时习之,不亦说乎?”可以翻译为“isn’t it a pleasure to learn and constantly practice what is learnt? ”。
10、下列翻译中,“学而时习之”当中的“习”字的最恰当的翻译是( )。 a、to learn and constantly practice what is learnt b、to learn and at due times to repeat what one has learnt c、to learn and constantly digest d、to acquire knowledge and constantly to exercise oneself
11、下列《关雎》篇名的英译版本中采用异化策略的翻译是: a、cooing and wooing b、the cry of the osprey c、the ospreys d、the guanju
12、“为人谋而不忠乎?”的最佳英译为( )。 a、理雅各:whether, in transacting business for others, i may have been not faithful? b、亚瑟·韦利: in acting on behalf of others, have i always been loyal to their interests? c、刘殿爵: in what i have undertaken on another’s behalf, have i failed to do my best? d、吴国珍: am i not dedicated when handling affairs for others?
14、14 “he has retired, and i have examined his conduct when away from me.”对应的中文是: a、吾与回言,终日不违 b、退而省其私 c、亦足以发 d、回虽不敏,请事斯语矣
15、“非不说子之道,力不足也。”相对应的英译是: a、it is not that i don’t like your doctrines, but that i am not capable enough. b、the incapable may give up halfway only after they have tried. c、he whose strength gives out collapses during the course of the journey. d、in your case you set the limits beforehand.
1、孔子不仅是礼法治国的典章制度的忠实维护者,也是严于律己,严格遵守日常生活中的礼仪礼貌。特别是饮食方面的禁忌, 如“食不厌精,脍不厌细。……不时,不食;割不正,不食。”其中,大家对“不厌精,不厌细”的解读颇有争议:有人认为“厌”是“讨厌”的意思,所以“不厌”就是 “不讨厌,喜欢”。而另外一些人则认为“厌”是 “饱足”的意思,“不厌”即为“不沉迷于”。在对原文不同的理解的基础之上就有了不同的英译本: did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his mice cut quite small… (礼雅各) did not indulge in refined cereal or delicious meat… (吴国珍) 请结合上文谈一谈你对这句话的理解,哪个英译版本更贴合愿意?